Read The Pillow-Book of Sei Shōnagon Online

Authors: Sei Shōnagon

Tags: #Biography & Autobiography, #Historical, #Personal Memoirs, #History, #Ancient, #General

The Pillow-Book of Sei Shōnagon (14 page)

BOOK: The Pillow-Book of Sei Shōnagon
8.08Mb size Format: txt, pdf, ePub
ads

*
See
A Wreath of Cloud
(
Genji,
part iii).


In
Court Ladies of Old Japan
(Constable, 1921) two diaries of the period, as well as that of Murasaki, are translated. Of these, the “Diary of Izumi Shikibu” is not a genuine document, but a romance written round the well-known story of Izumi’s love-affairs; the
Sarashina Diary
is a much worked-up and highly literary production. For the
Kager
ō
nikki
, “Gossamer Diary,” see introduction to
The Tale of Genji
, vol. ii.

*
Finished in A.D. 720. Translated by W. G. Aston.


He also organized the building of the great harbor at Uozumi.

*
Only 26 pages long. It is contained in the
T’ang Tai Ts’ung Shu
, or Minor Works of the T’ang dynasty.


Buddhists being forbidden to kill.

*
Who is so unhappy about his appearance that he hides all day and only comes out at night.

*
For Buddhist observances.

*
An allusion to the poem: “In this mountain village, after the snowstorm, no roads are left; and my heart is full of pity for him who I know will come.” Taira no Kanemori, the author of this poem, had died a few months before.

*
Another Fujiwara grandee, a distant cousin of their host.

*
Twenty-one of them were led in procession.

*
The first poem that children learned to write.

*
Probably in 984.

*
Of the year 995.


Instead of walking to the Eastern Gate, the only one which the Palace staff was supposed to use.

*
The Kamo festival, in the fourth month.


The Empress’s maternal uncle. The Empress’s mother came of a comparatively humble family.

*
Fujiwara no Kiminobu, aged eighteen; cousin of the Empress
*
A soft, high-crowned cap

The bulls that drew it had to be unyoked at the Palace gate.

*
See
The Sacred Tree
.

*
Then a child of four. His mother was Kane-iye’s daughter.


Second daughter of Kane-iye’s brother, Tamemitsu.

*
The year of the cuckoo-expedition that Sh
ō
nagon has just described.


See above, p. 46.

*
An allusion to the poem: “Like a river that has dived into the earth, but is flowing all the while; so my heart, long silent, leaps up replenished in its love.”

Moreover, the azalea signifies silence because it is of the shade of yellow known as
kuchinashi
and
kuchi nashi
means “mouthless,” “dumb.”

*
998, third month. Yukinari was then twenty-six. He died at the age of fifty-five, in 1027. Often called K
ō
zei.

*
This gentleman was evidently carrying on an affair with Ben no Naishi. There was a Clerk of the Left and a Clerk of the Right. The person referred to is either Minamoto no Yoriyoshi or Fujiwara no Tadasuke.


A few years later Yukinari became known as the greatest calligrapher of his time.

*
For the Empress.


To the Analects of Confucius: “If you are wrong, don’t stand on ceremony with yourself, but change!” Yukinari thinks that Sh
ō
nagon is inviting him to take liberties with her.

*
Brother-in-law of Murasaki, authoress of
The Tale of Genji
.


Presumably Noritaka was closely related to Sh
ō
nagon’s companion.


The ladies were dressing in an alcove curtained offfrom the rest of the room.

*
Minamoto no Tsunefusa, 969-1023.


Minamoto no Narimasa. This gentleman, together with Tsunefusa and Tadanobu, reappears in Murasaki’s
Diary
. The three make music together at the time of the Empress Akiko’s confinement (A.D. 1008); “but not a regular concert, for fear of disturbing the Prime Minister.”


In early Japanese poetry “sister” means beloved. But at this period it indicated a platonic relationship and is often contrasted with words implying greater intimacy. Tachibana no Norimitsu was famous for his courage; he once coped single-handed with a band of robbers that had entered Tadanobu’s house.

*
An edible seaweed.


Meaning “If you are tempted to speak, stuff seaweed in your mouth as you did last time.”

*
Sh
ō
nagon’s father died before she went to Court.

*
The adverb he uses (
rais
ō
to
), evidently a very emphatic one, was a slang expression of the time, the exact meaning of which is uncertain.

*
Out to the front of the house.


A courtier not admitted on to the Imperial dais.

*
Mikasa means “Three Umbrellas.”


A member of the Minamoto clan; afterwards Governor of Awa.

*
For “five limbs” the speaker uses a pedantic Chinese expression, corresponding to a Latinism in English.


When the New Year appointments were announced.

*
Cloth soaked in sticky oil.


As opposed to the barrack roll-calls.


The ladies-in-waiting’s quarters in the Empress’s apartments, as opposed to their rooms in the less prominent parts of the Palace.

*
A movable partition which concealed the washing-place. On the inside was painted a cat; on the outside, sparrows and bamboos.

*
Summer, 998 (?).

*
In 996.

*
The Minami no In, the palace of Michitaka, the Empress’s father. Th is episode must have taken place in the twelfth month of 992.


I.e.
two hours, the Japanese hour being twice ours.


Reading
hiraginu
.

*
Lespedeza bicolor.


Eularia japonica.

*
Which would be in Chinese, as these magicians worked according to a method deduced from the Chinese
Book of Changes
.

*
Minamoto no Narinobu (born A.D. 972) was a son of Prince Okihira (953-1041).

*
Temple of Kwannon, near Ky
ō
to.


Translated by de la Vallée Poussin, Geuthner, 1923
seq
.; a treatise by Vasubandhu, expounding the philosophy of the Sarv
ā
sstiv
ā
dins.

*
Slipped on over one’s outdoor boots, like the slippers worn in a mosque.


Literally, the low rails in front of the altar.


The priests were employed to make dedications on behalf of their patrons.

*
Used in the decoration of Buddhist altars.


Allusion not identified. Must be to a poem such as: “In this mountain temple at evening when the bell sounds, to know that it is ringing for our good, how comforting the thought!”

*
When the great scholar Moto-ori visited this temple in 1772 he was startled by the sudden noise of the conch-horn, blown at the hour of the Serpent (9 a.m.). At once there came into his mind this passage from
The Pillow Book
and “the figure of Sh
ō
nagon seemed to rise up before me” (
Sugagasa Nikki
, third month, seventh day). It is in this same temple that, in
The Tale of Genji
, Murasaki lays the scene of the meeting between Ukon and the long-lost Tamakatsura. The local people (Moto-ori tells us) had no idea that the characters in
Genji
were imaginary, and pointed out to him “the tomb of Tamakatsura.”


A note folded up and twisted into an elaborate knot. In this case it would contain instructions for special services or prayers.

*
A
ky
ō
ge
or ritual for “instruction and transformation” of evil influences.

*
The early service, at about 3 a.m.


I.e.
Kwannon, whose
s
ū
tra
forms the 25th chapter of the
Hokkey
ō
.

*
A Chinese who became so completely absorbed in the
Tao T
ē
Ching
of Lao Tzu that he sat reading it on the edge of a river until (according to one version of the story) the spring floods carried him away.


Of the Scriptures.


Yoroshi
, “good,” is used by Sh
ō
nagon just as we use the word “good” in such expressions as “a good while ago,”
etc.
Aston (p. 116) did not understand this and completely mistranslates the sentence.

*
It was the anniversary of his father’s death, or the like, and he should have remained strictly closeted at home. The “taboo-ticket,”
mono-imi no fuda
, was worn as a sign that he must not be disturbed.

*
The Empress’s brother, Ry
ū
-en.


A creature that squeezes its way into the shells of other fish.

BOOK: The Pillow-Book of Sei Shōnagon
8.08Mb size Format: txt, pdf, ePub
ads

Other books

Exposed by Susan Vaught
Hybrid by K. T. Hanna
Missing by Darrell Maloney
Dark Warrior Rising by Ed Greenwood
Descended by Debra Miller
Inspector Specter by E.J. Copperman