Read The Mother Tongue Online

Authors: Bill Bryson

The Mother Tongue (2 page)

BOOK: The Mother Tongue
11.48Mb size Format: txt, pdf, ePub
ads

At the same time, some languages have words that we may be pleased to do without. The existence in German of a word like
schadenfreude
(taking delight in the misfortune of others) perhaps tells us as much about Teutonic sensitivity as it does about their neologistic versatility. Much the same could be said about the curious and monumentally unpronounceable Highland Scottish word
sgiomlaireachd,
which means “the habit of dropping in at mealtimes.” That surely conveys a world of information about the hazards of Highland life—not to mention the hazards of Highland orthography.

Of course, every language has areas in which it needs, for practical purposes, to be more expressive than others. The Eskimos, as is well known, have fifty words for types of snow—though curiously no word for just plain snow. To them there is crunchy snow, soft snow, fresh snow, and old snow, but no word that just means snow. The Italians, as we might expect, have over 500 names for different types of macaroni. Some of these, when translated, begin to sound distinctly unappetizing, like strozzapreti, which means “strangled priests.” Vermicelli means “little worms” and even spaghetti means “little strings.” When you learn that muscatel in Italian means “wine with flies in it,” you may conclude that the Italians are gastronomically out to lunch, so to speak, but really their names for foodstuffs are no more disgusting than our hot dogs or those old English favorites, toad-in-the-hole, spotted dick, and faggots in gravy.

The residents of the Trobriand Islands of Papua New Guinea have a hundred words for yams, while the Maoris of New Zealand have thirty-five words for dung (don't ask me why). Meanwhile, the Arabs are said (a little unbelievably, perhaps) to have 6,000 words for camels and camel equipment. The aborigines of Tasmania have a word for every type of tree, but no word that just means “tree,” while the Araucanian Indians of Chile rather more poignantly have a variety of words to distinguish between different degrees of hunger. Even among speakers of the same language, regional and national differences abound. A Londoner has a less comprehensive view of extremes of weather than someone from the Middle West of America. What a Briton calls a blizzard would, in Illinois or Nebraska, be a flurry, and a British heat wave is often a thing of merriment to much of the rest of the world. (I still treasure a London newspaper with the banner headline:
BRITAIN
SIZZLES
IN
THE
SEVENTIES
!)

A second commonly cited factor in setting English apart from other languages is its flexibility. This is particularly true of word ordering, where English speakers can roam with considerable freedom between passive and active senses. Not only can we say “I kicked the dog,” but also “The dog was kicked by me”—a construction that would be impossible in many other languages. Similarly, where the Germans can say just “ich singe” and the French must manage with “je chante,” we can say “I sing,” “I do sing,” or “I am singing.” English also has a distinctive capacity to extract maximum work from a word by making it do double duty as both noun and verb. The list of such versatile words is practically endless:
drink, fight, fire, sleep, run, fund, look, act, view, ape, silence, worship, copy, blame, comfort, bend, cut, reach, like, dislike,
and so on. Other languages sometimes show inspired flashes of versatility, as with the German
auf,
which can mean “on,” “in,” “upon,” “at,” “toward,” “for,” “to,” and “upward,” but these are relative rarities.

At the same time, the endless versatility of English is what makes our rules of grammar so perplexing. Few English-speaking natives, however well educated, can confidently elucidate the difference between, say, a complement and a predicate or distinguish a full infinitive from a bare one. The reason for this is that the rules of English grammar were originally modeled on those of Latin, which in the seventeenth century was considered the purest and most admirable of tongues. That it may be. But it is also quite clearly another language altogether. Imposing Latin rules on English structure is a little like trying to play baseball in ice skates. The two simply don't match. In the sentence “I am swimming,” swimming is a present participle. But in the sentence “Swimming is good for you,” it is a gerund—even though it means exactly the same thing.

A third—and more contentious—supposed advantage of English is the relative simplicity of its spelling and pronunciation. For all its idiosyncrasies, English is said to have fewer of the awkward consonant clusters and singsong tonal variations that make other languages so difficult to master. In Cantonese,
hae
means “yes.” But, with a fractional change of pitch, it also describes the female pudenda. The resulting scope for confusion can be safely left to the imagination. In other languages it is the orthography, or spelling, that leads to bewilderment. In Welsh, the word for beer is
cwrw
—an impossible combination of letters for any English speaker. But Welsh spellings are as nothing compared with Irish Gaelic, a language in which spelling and pronunciation give the impression of having been devised by separate committees, meeting in separate rooms, while implacably divided over some deep semantic issue. Try pronouncing
geimhreadh,
Gaelic for “winter,” and you will probably come up with something like “gem-reed-uh.” It is in fact “gyeeryee.”
Beaudhchais
(“thank you”) is “bekkas” and
Ó Séaghda
(“Oh-seeg-da?”) is simply “O'Shea.” Against this, the Welsh pronunciation of
cwrw
—“koo-roo”—begins to look positively self-evident.

In all languages pronunciation is of course largely a matter of familiarity mingled with prejudice. The average English speaker confronted with agglomerations of letters like
tchst, sthm,
and
tchph
would naturally conclude that they were pretty well unpronounceable. Yet we use them every day in the words
matchstick, asthma,
and
catchphrase.
Here, as in almost every other area of language, natural bias plays an inescapable part in any attempt at evaluation. No one has ever said, “Yes, my language is backward and unexpressive, and could really do with some sharpening up.” We tend to regard other people's languages as we regard their cultures—with ill-hidden disdain. In Japanese, the word for foreigner means “stinking of foreign hair.” To the Czechs a Hungarian is “a pimple.” Germans call cockroaches “Frenchmen,” while the French call lice “Spaniards.” We in the English-speaking world take French leave, but Italians and Norwegians talk about departing like an Englishman, and Germans talk of running like a Dutchman. Italians call syphilis “the French disease,” while both French and Italians call con games “American swindle.” Belgian taxi drivers call a poor tipper “un Anglais.” To be bored to death in French is “être de Birmingham,” literally “to be from Birmingham” (which is actually about right). And in English we have “Dutch courage,” “French letters,” “Spanish fly,” “Mexican carwash” (i.e., leaving your car out in the rain), and many others. Late in the last century these epithets focused on the Irish, and often, it must be said, they were as witty as they were wounding. An Irish buggy was a wheelbarrow. An Irish beauty was a woman with two black eyes. Irish confetti was bricks. An Irish promotion was a demotion. Now almost the only slur against these fine people is to get one's Irish up, and that isn't really taken as an insult.

So objective evidence, even among the authorities, is not always easy to come by. Most books on English imply in one way or another that our language is superior to all others. In
The English Language,
Robert Burchfield writes: “As a source of intellectual power and entertainment the whole range of prose writing in English is probably unequalled anywhere else in the world.” I would like to think he's right, but I can't help wondering if Mr. Burchfield would have made the same generous assertion had he been born Russian or German or Chinese. There is no reliable way of measuring the quality of efficiency of any language. Yet there are one or two small ways in which English has a demonstrable edge over other languages. For one thing its pronouns are largely, and mercifully, uninflected. In German, if you wish to say
you,
you must choose between seven words:
du, dich, dir, Sie, Ihnen, ihr,
and
euch.
This can cause immense social anxiety. The composer Richard Strauss and his librettist, Hugo von Hofmannsthal, were partners for twenty-five years and apparently adored each other and yet never quite found the nerve to address each other as anything but the stiff “Sie.” In English we avoid these problems by relying on just one form:
you.

In other languages, questions of familiarity can become even more agonizing. A Korean has to choose between one of six verb suffixes to accord with the status of the person addressed. A speaker of Japanese must equally wend his way through a series of linguistic levels appropriate to the social position of the participants. When he says thank you he must choose between a range of meanings running from the perfunctory
arigato
(“thanks”) to the decidedly more humble
makotoni go shinsetsu de gozaimasu,
which means “what you have done or proposed to do is a truly and genuinely kind and generous deed.” Above all, English is mercifully free of gender. Anyone who spent much of his or her adolescence miserably trying to remember whether it is “la plume” or “le plume” will appreciate just what a pointless burden masculine and feminine nouns are to any language. In this regard English is a godsend to students everywhere. Not only have we discarded problems of gender with definite and indefinite articles, we have often discarded the articles themselves. We say in English, “It's time to go to bed,” where in most other European languages they must say, “It's
the
time to go to
the
bed.” We possess countless examples of pithy phrases—“life is short,” “between heaven and earth,” “to go to work”—which in other languages require articles.

English also has a commendable tendency toward conciseness, in contrast to many languages. German is full of jaw-crunching words like
Wirtschaftstreuhandgesellschaft
(business trust company),
Bundesbahnangestelltenwitwe
(a widow of a federal railway employee), and
Kriegsgefangenenentschädigungsgesetz
(a law pertaining to war reparations), while in Holland companies commonly have names of forty letters or more, such as Douwe Egberts Koninlijke Tabaksfabriek-Koffiebranderijen-Theehandal Naamloze Vennootschap (literally Douwe Egberts Royal Tobacco Factory-Coffee Roasters-Tea Traders Incorporated; they must use fold-out business cards). English, in happy contrast, favors crisp truncations: IBM, laser, NATO. Against this, however, there is an occasional tendency in English, particularly in academic and political circles, to resort to waffle and jargon. At a conference of sociologists in America in 1977, love was defined as “the cognitive-affective state characterized by intrusive and obsessive fantasizing concerning reciprocity of amorant feelings by the object of the amorance.” That is jargon—the practice of never calling a spade a spade when you might instead call it a manual earth-restructuring implement—and it is one of the great curses of modern English.

But perhaps the single most notable characteristic of English—for better
and
worse—is its deceptive complexity. Nothing in English is ever quite what it seems. Take the simple word
what.
We use it every day—indeed, every few sentences. But imagine trying to explain to a foreigner what
what
means. It takes the
Oxford English Dictionary
five pages and almost 15,000 words to manage the task. As native speakers, we seldom stop to think just how complicated and illogical English is. Every day we use countless words and expressions without thinking about them—often without having the faintest idea what they really describe or signify. What, for instance, is the
hem
in hem and haw, the
shrift
in short shrift, the
fell
in one fell swoop? When you are overwhelmed, where is the whelm that you are over, and what exactly does it look like? And why, come to that, can we be overwhelmed or underwhelmed, but not semiwhelmed or—if our feelings are less pronounced—just whelmed? Why do we say
colonel
as if it had an
r
in it? Why do we spell
four
with a
u
and
forty
without?

Answering these and other such questions is the main purpose of this book. But we start with perhaps the most enduring and mysterious question of all: Where does language come from in the first place?

2.

The Dawn of Language

W
e have not the faintest idea whether the first words spoken were uttered 20,000 years ago or 200,000 years ago. What is certain is that mankind did little except procreate and survive for 100,000 generations. (For purposes of comparison, only about eighty generations separate us from Christ.) Then suddenly, about 30,000 years ago, there burst forth an enormous creative and cooperative effort which led to the cave paintings at Lascaux, the development of improved, lightweight tools, the control of fire, and many other cooperative arrangements. It is unlikely that any of this could have been achieved without a fairly sophisticated system of language.

In 1857, an archaeologist examining a cave in the Neander Valley of Germany near Düsseldorf found part of an ancient human skull of a type never before encountered. The skull was from a person belonging to a race of people who ranged across Europe, the Near East, and parts of northern Africa during the long period between 30,000 and 150,000 years ago. Neanderthal man (or
Homo sapiens neanderthalensis
) was very different from modern man. He was short, only about five feet tall, stocky, with a small forehead and heavyset features. Despite his distinctly dim-witted appearance, he possessed a larger brain than modern man (though not necessarily a more efficient one). Neanderthal man was unique. So far as can be told no one like him existed before or since. He wore clothes, shaped tools, engaged in communal activities. He buried his dead and marked the graves with stones, which suggests that he may have dealt in some form of religious ritual, and he looked after infirm members of his tribe or family. He also very probably engaged in small wars. All of this would suggest the power of speech.

BOOK: The Mother Tongue
11.48Mb size Format: txt, pdf, ePub
ads

Other books

Whatever the Price by Jules Bennett
Flirting With Disaster by Matthews, Josie
A Game of Sorrows by S. G. MacLean
Skate Freak by Lesley Choyce
The Prime-Time Crime by Franklin W. Dixon
Gravity by M. Leighton
Craving Temptation by Deborah Fletcher Mello