Read El Señor Presidente Online

Authors: Miguel Angel Asturias

El Señor Presidente (38 page)

BOOK: El Señor Presidente
2.74Mb size Format: txt, pdf, ePub
ads

Color sanate:
Color de pájaro de ese nombre.

Como matar culebra:
Sin conmiseración.

¡Cómo no,
Chon!: Interjección que significa: «De ninguna manera.»

Cotón,
es: Jubón corto usado por los campesinos, y también corpiño femenino.

Coyote, s:
Lobo.«Coyotes de la misma camada.»

Cucurucho:
Nazareno.Vestido que usan los penitentes en las procesiones de Semana

Santa.Persona vestida con ese traje.

Cucurrucó:
El canto de la paloma.

Cumbo, s:
Sombrero hongo.

Cuque, s:
Soldado, en sentido despectivo.

Cuque barruque:
Soldado que busca pleito, riñas, tumultos.

Ch

Chachaguate:
Especie de cincha que une los estribos; por extensión, inmovilizar a una persona.«Echar chachaguate.»

Chamarra:
Manta o frazada de lana.

Chamarreen:
De «chamarrear».Torear con la chamarra; por extensión, encolerizar.

Chamuchina, s:
Corrupción de «chamusquina».Populacho, plebe.

Chance:
Oportunidad.

Chancle, s:
Nombre con que el vulgo designa a la persona bien vestida.

Chaqueta, cuta:
Americana corta, chaquetilla.

Charol:
Bandeja, azafate.

Charranga, s:
Guitarra.

Chas gracias:
Contracción de «Muchas gracias».

Chaye, s:
Pedazo de vidrio.

Chayote, s:
Tonto, mentecato.

Chelón, es:
Legañoso.

Chenca, s:
Colilla de cigarro o cigarrillo.

Chibola, s:
Cuerpo pequeño y esférico, y por extensión botella de agua gaseosa, que se tapa con una bolita de vidrio.

Chichigua, s:
Nodriza.

Chichita de lima:
El pezón de la lima, fruto del limero.

Chiflón, es;
Corriente fuerte de viento.

Chiflonudo, s:
Lugar donde soplan vientos fuertes.

Chiltepe, s:
Chile o pimiento pequeño, rojo, de forma ovalada, muy picante.

Chinta:
Diminutivo de Jacinta.

Chipilín:
Planta aromática y narcótica, de hojas menudas, que se comen con arroz.

Chiplungún.
Onomatopeya de la caída de un cuerpo en el agua.

Chiquirín, es:
Insecto parecido a la chicharra, que produce un sonido igual a su nombre.

Chiris, es:
Niño pequeño.

Chispero, s:
Revólver.

Choco, s:
Tuerto, corto de vista.

Chojín:
Plato típico de tripas de cerdo picadas y rábanos.

Cholojera, s:
Mujer que en el mercado vende las vísceras de las reses.

Chón:
Diminutivo de Concepción.

Chonte,
s: Agente de policía.

Chorenque, s:
Enredadera de flores rosadas.

Choteá:
Mira, fijate, vigila.

Chotear:
Vigilar.

Chucán, es:
Delicado, presumido.

¡Chujú!:
Interjección de burla.

¡Chu-Malía!:
¡Jesús María!

Chumpipe, s:
Pavo común.

D

De a rechipuste:
De primera.

De a sombrero:
Inmejorable.

Dende oíto:
Desde hace un ratito.

Desagües:
Albañales.

Descharchado, s:
De «descharchar».Quitar a uno su cargo o empleo, rebajarle de

categoría, suprimir sus prerrogativas.Militarmente, destituir.

Desguachipado, s:
Persona que viste con ropas muy holgadas.

Desmandada:
De «desmandarse».Descuidarse en la conservación de la salud.

Despenicado, s:
De «despenicar».Pelar las ramas de los pinos.

De sopapo:
De sopetón.

Dialtiro:
De una vez, rápidamente, sin miramientos.

Dita:
Deuda.

Dundo, s:
Tonto, mentecato, estúpido.

E

Echar fuerte:
Regañar.

Elote:
Mazorca de maíz tierno.

El volado:
El encargo, mandado, recomendación.

Eme o de o:
Juego de sílabas para decir con disimulo la palabra «modo».

En prestá:
De «prestar».

Entender Castilla:
Entender castellano, español.

Enzoguillarle:
Rodear con zoguillas.

Escupelo:
Orzuelo.

Es mi veneno:
Es lo que más me disgusta.

Esta, éste:
Entre la gente del pueblo, es despectivo usar estas palabras en lugar del nombre propio.

Estar coche:
Estar enamorado.

Estar de goma:
Malestar que sigue a la borrachera.

Estar engasado:
Padecer delirium tremens.

Estar gas:
Estar enamorado.

Estoy fregado:
Estoy fastidiado.

Es un mugre:
Es una porquería, no sirve para nada.

F

Fajar, fajarle:
Pegar con una faja.Por extensión, golpear, zurrar.

Farolazo:
Trago grande de aguardiente.

Flato:
Miedo.

Fondera, s:
Fondista.

Forlón, es:
Carruaje cerrado de dos ruedas.

Fundillo:
Fondillo.

Fuete:
Del francés «fouet».Fusta, látigo, rebenque.

Fuetazo:
Golpe dado con el «fuete».Fustazo, latigazo.

G

Gabacha, s:
Guardapolvo, mandil.

Gafo, s:
Pobre.

Gallina verde:
Loro, en sentido jocoso.

Gracejada:
Bufonada, payasada de mal gusto.

Gringo, s:
Norteamericano.

Guacal:
Vasija mediana, de forma semiesférica.

Guacal de horchata:
En sentido despectivo, sin sangre, sin coraje.

Guanaco, s:
Tonto, necio, bobo.

Güegüecho, s:
Tonto, bobo, cándido.

Güipil es:
Camisa bordada que usan los indios.También se dice «huipil».

Güisquil, es:
Fruto de una planta trepadora centroamericana.

H

Hablar Castilla:
Hablar castellano, español.

Hacer campaña:
Favorecer.

Hacer caras:
Mostrar disgusto, enfado, enojo.

Hacer la cacha:
Poner diligencia, ser activo en cualquier tarea. Procurar beneficio a otra

persona.«Hacer la cacha»: hacer un favor.

Hacer malobra:
Importunar, molestar.

Hacerle la cama:
Poner en mal a una persona acusándola ante la autoridad.

Hasta el asiento:
Totalmente.

¡Hualí, hualí!:
Expresión de alegría miedosa.Tomado del «Popol-Vuh».

Huelgos:
Alientos.

Hueso:
Empleo público.

I

Inflenciados:
Influidos.

Ingrimo:
Completamente solo, sin compañía.

Isht
: Silencio.

Ishtos:
Indios, en términos despectivos.

Ispiar:
Espiar.

J

Jabón de coche:
Jabón ordinario de grasa de cerdo.

Jicaque, s:
Indio salvaje.Aplícase también al hombre cerril e inculto.

Jirimiqueando:
Lloriqueando.

Josicón, es:
De labios muy pronunciados.

Jalón, es:
Cabeza.

Juma, s:
Borrachera.

Jura, s:
Policía rural.

L

La gran flauta:
Exclamación popular que sustituye a «La gran p...».

Lamido, s:
Confianzudo.

Lépero, s:
Persona íntima, astuta y ladina.

Liso, s:
Grosero, mal educado.

M

Maldoblestar:
Doble malestar.

Mamplor, es:
Invertido, afeminado.

Mancuerna, s:
Gemelos de camisa.

Mandar a la droga:
Mandar a paseo.

Mashento, s:
De color morado.

Mashushaca:
Dinero ahorrado.

Matatusa:
Juego de niños en el que se procura quitar de un golpe lo que se tiene en la mano.

Matiliguaste, s:
Árbol de madera muy dura.

Mechudo, s:
Hombre de larga cabellera.

Melcocha, s:
Dulce de miel sin purificar, revuelta a veces con anís.

Menear pitas:
Buscar influencias, recomendaciones.

Mengala, s:
Muchacha de pueblo.

Mera buena:
Muy buena.

Mero cuatro:
Sumo gusto.

Meros culones:
De nalgas exageradas.

Meros hombres:
Muy hombres, muy valientes.

Metete:
Entrometido, que se mete en todo.

Meterflota:
Pedir tenazmente, con terquedad, causando fastidio.

Mica, s:
Coqueta.

Milperío, s:
Siembra de maíz.

Mipiorquería:
Expresión despectiva popular.

Mirujeá:
De ver, de mirar.

Mismas:
Muy amigos.

Molote, s:
Ovillo.

Morroñoso, s:
Áspero, rugoso.

Muchá:
Contracción de muchacho.

Música de carreta:
Música de organillo (piano con dos ruedas).

Muy de a petate:
Muy bueno.

Muy tres piedras:
Hombre muy decidido, muy capaz.De primera.

N

Naguas:
Contracción de enaguas.

Nequis:
No, en absoluto.

Nigua, s:
Insecto americano parecido a la pulga.

No soy baboso:
No soy tonto.

Ñ

Ñanola:
De nana.Abuela.

O

Ojos a cigarritas:
Ojos entrecerrados.

Orejón, es:
Zafio, tonto.

P

Palor calderil:
Palidez.

Papo, s:
Bobo, tonto.

Pasadores:
Mandaderos de las cárceles.

Patojo, s:
Niño.

Paxte:
Especie de musgo.

Pelando la oreja:
Aguzando el oído.

Peló los ojos:
Abrió los ojos.

Pepenaron:
De «pepenar».Recoger del suelo.

Perraje:
Mantilla.

Pepián:
Guiso americano.

Pipiarse:
Robarse.

Pisto:
Dinero.

Plebe de gente:
Mucha gente.

Plomosa, o, s:
Pistola con balas de plomo.Persona delicada.

Por la gran chucha:
Por la gran perra.

Posolera, s:
Sirvienta.

Potrear:
Tratar mal.

¡Presto!:
Llamada de atención.Permítame, déjeme que yo lo haga.

Pronunciados:
Especie de juego de lotería con figuras.

Puntepié:
De puntillas.

Pusunque, s:
Asiento, residuo de las bebidas.

Puyón:
Trago de licor fuerte.

Q

Quequereque:
Querida.

¡Qué cacha!:
¡Qué treta!

¡Quémismas!:
¡Qué igualado! O sea: ¡Qué igual a mí!

¡Qué negro!:
¡ Qué necio!

¡Quétrompeta!:
¡Qué charlatán!

R

Raíz de chiltepe:
Raíz de un pimiento muy pequeño que, según la voz popular, posee propiedades venenosas que actúan sobre el corazón.

Rascado, s:
Quisquilloso.

Rascar el ala:
Enamorar.

Refundió:
De «refundirse».Encerrarse, meterse muy adentro.

Regatona:
Revendedora.

Relágrima:
Muy malo.

Repasearse:
Insultar gravemente.

Reposaderas:
Rezumaderos.

Resmolieran:
Molestarán.

Retobado, s:
Porfiado.

Revolcado:
Guiso americano.

Ronrón, es:
Insecto escarabajo.

Runfia:
Montón.

S

Sacaste franco:
De «sacar franco», divertir, hacer reír.

Salir como el cohetero:
Salir siempre burlado.

Sanate, s:
Pájaro de plumaje oscuro y pico negro.

Santulón, es:
Santurrón.

Señor de la agonía:
Puñal de filo muy agudo.

Se pepena algo:
Encontrar, hallar alguna cosa de valor perdida por otra persona.

Shara, s:
Pájaro americano.

¡Shó!: Voz
vulgar por ¡chist!

Sholco, s:
Persona a la que le faltan los dientes delanteros.

Shute metete:
Métome en todo, entremetido.

Siguán, es:
Barranco.

Sigún:
Según.

Sincopié:
Síncope.

Sin jerónimo:
Expresión popular por «sin género de duda».

Siriaco:
Sí.

Solíngrima:
Ingrima y sola.

Somataba:
Golpeaba fuertemente.

Somato:
Golpeo fuertemente.

Sonsacado:
Sacado de muy adentro.

Soplaron:
Mataron.

Súchiles:
Refrescó de jocote parecido a la sidra.

Suple:
Suplente.

T

Tabanco, s:
Sotabanco.

Tacuatzin:
Mamífero americano.

Tamagás:
Víbora muy venenosa.También cigarro puro ordinario.

Tamal es:
Especie de torta de maíz, rellena de carne.

BOOK: El Señor Presidente
2.74Mb size Format: txt, pdf, ePub
ads

Other books

Love and Respect by Emerson Eggerichs
Vamps by Nancy A. Collins
Título by Autor
Babel Tower by A.S. Byatt
Hooked by Audra Cole, Bella Love-Wins
Cold Fear by Rick Mofina
Rainbow Connection by Alexa Milne
The Beauty by Jane Hirshfield
Human by Robert Berke